Spend all your time waiting For that second chance For a break that would make it okay There's always one reason To feel not good enough And it's hard at the end of the day I need some distraction Oh beautiful release Memory seeps from my veins Let me be empty And weightless and maybe I'll find some peace tonight In the arms of an angel Fly away from here From this dark cold hotel room And the endlessness that you fear You are pulled from the wreckage Of your silent reverie You're in the arms of the angel May you find some comfort there So tired of the straight line And everywhere you turn There's vultures and thieves at your back And the storm keeps on twisting You keep on building the lie That you make up for all that you lack It don't make no difference Escaping one last time It's easier to believe in this sweet madness oh This glorious sadness that brings me to my knees In the arms of an angel ... | Várjál csak mindig a másik esélyre, egy fordulatra, ami rendbehozná ezt, mert mindig van egy ok Nem eléggé jól érezni magad nehéz a nap végén Szükségem van valamire, ami eltereli a figyelmet. Ó, kellemes pihenés Az emlék a vérből tör fel Hagyjatok, hadd legyek üres és súlytalan, és talán megnyugszom ma éjjel Angyali karokban szállni innen el, ebből a hideg sötét szállodai szobából A végtelenség az, ami riaszt Kiszabadulsz a romjai közül a csöndes álmodozásnak Az angyali karokban talán békét találsz Oly fárasztó az egyenes irány Bármerre fordulsz, keselyűk és rablók mögötted És a vihar örvénylik tovább Te pedig folytatod a hazugságok gyártását, hogy mindent megkaptál, ami hiányzik Nincs benne semmi különbség Elfut a maradék idő Könnyebb hinni ebben az édes bolondságban Ez az isteni bánat az, ami térdre kényszerít Refr. |
Angyali karokban
Feliratkozás:
Megjegyzések küldése (Atom)
2 megjegyzés:
Zsoltár /Psalm
Ó Uram, engem bántnak /Oh Lord, they hurt me, see ---
Csendes vagyok, félek, kis helyre, sarokba meghuzódom /I'm peaceful, I'm timid, I crouch in no place, in a corner I hide,
És utánam jönnek, üszkösbottal szurkálnak szörnyű módon, /Yet they follow me, oh they cruelly poke a fiery stick in my side,
Fázékony testemmel jeges vízbe rántanak /They plunge my freezing body into the icy sea ---
Ó Uram, én mozogni nem kivánok /Oh Lord, to stir I am not keen ---
Én pici helyen dideregve űlni akarok, én komplikációktól félek: /I would but sit and shiver on a tiny spot, complications hurt me,
S tiszta ruhámmal, ujjaimmal ragadós mézfürdőbe lök az Álnok /Yet the False One dips me in sticky honey with my clothes and fingers clean
És kijövök és piszokban élek /Whence I get out and live on all dirty ---
Én sírni akarok: és szemeim /Nor want I to weep: yet from the deep wells
Mély kútjai a vizet zuhogva ontják /Of my eyes water is abudantly shed ---
Én más lehelletét útálom s gyakorta mosom kezeim /I wash my hands oft and detest the breath of anyone else ---
Mért kell hát érintkeznem, mért kell élnem, mért nem bontják /Why must I associate, why live, why is not yet spread
Hűs, tiszta, örök-ágyam tiszta angyalok? /My cool, clean and eternal bed by chaste angels on high then? ---
Vagy mért, hogy ebszájjal magamtól mindenkit el nem marhatok /Or why haven't I got dogs' teeth, everyone around me to frighten? ---
Füst Milán, 19o9
Kifelejtém: Trans. /Ford.: Tótfalusi István, in M. F. 25 poems / vers, Maecenas, Szeged 199o
Megjegyzés küldése