Angyali karokban


Spend all your time waiting
For that second chance
For a break that would make it okay
There's always one reason
To feel not good enough
And it's hard at the end of the day
I need some distraction
Oh beautiful release
Memory seeps from my veins
Let me be empty
And weightless and maybe
I'll find some peace tonight

In the arms of an angel
Fly away from here
From this dark cold hotel room
And the endlessness that you fear
You are pulled from the wreckage
Of your silent reverie
You're in the arms of the angel
May you find some comfort there

So tired of the straight line
And everywhere you turn
There's vultures and thieves at your back
And the storm keeps on twisting
You keep on building the lie
That you make up for all that you lack
It don't make no difference
Escaping one last time
It's easier to believe
in this sweet madness oh
This glorious sadness
that brings me to my knees

In the arms of an angel ...
Várjál csak mindig
a másik esélyre,
egy fordulatra, ami rendbehozná ezt,

mert mindig van egy ok
Nem eléggé jól érezni magad
nehéz a nap végén

Szükségem van valamire, ami eltereli
a figyelmet. Ó, kellemes pihenés
Az emlék a vérből tör fel
Hagyjatok, hadd legyek üres
és súlytalan, és talán
megnyugszom ma éjjel

Angyali karokban

szállni innen el,
ebből a hideg sötét szállodai szobából

A végtelenség az, ami riaszt
Kiszabadulsz a romjai közül
a csöndes álmodozásnak
Az angyali karokban
talán békét találsz

Oly fárasztó az egyenes irány
Bármerre fordulsz,
keselyűk és rablók mögötted
És a vihar örvénylik tovább
Te pedig folytatod a hazugságok gyártását,
hogy mindent megkaptál, ami hiányzik
Nincs benne semmi különbség
Elfut a maradék idő

Könnyebb hinni
ebben az édes bolondságban
Ez az isteni bánat az,
ami térdre kényszerít


Refr.


2 megjegyzés:

sat. írta...

Zsoltár /Psalm

Ó Uram, engem bántnak /Oh Lord, they hurt me, see ---
Csendes vagyok, félek, kis helyre, sarokba meghuzódom /I'm peaceful, I'm timid, I crouch in no place, in a corner I hide,
És utánam jönnek, üszkösbottal szurkálnak szörnyű módon, /Yet they follow me, oh they cruelly poke a fiery stick in my side,
Fázékony testemmel jeges vízbe rántanak /They plunge my freezing body into the icy sea ---

Ó Uram, én mozogni nem kivánok /Oh Lord, to stir I am not keen ---
Én pici helyen dideregve űlni akarok, én komplikációktól félek: /I would but sit and shiver on a tiny spot, complications hurt me,
S tiszta ruhámmal, ujjaimmal ragadós mézfürdőbe lök az Álnok /Yet the False One dips me in sticky honey with my clothes and fingers clean
És kijövök és piszokban élek /Whence I get out and live on all dirty ---

Én sírni akarok: és szemeim /Nor want I to weep: yet from the deep wells
Mély kútjai a vizet zuhogva ontják /Of my eyes water is abudantly shed ---
Én más lehelletét útálom s gyakorta mosom kezeim /I wash my hands oft and detest the breath of anyone else ---

Mért kell hát érintkeznem, mért kell élnem, mért nem bontják /Why must I associate, why live, why is not yet spread
Hűs, tiszta, örök-ágyam tiszta angyalok? /My cool, clean and eternal bed by chaste angels on high then? ---
Vagy mért, hogy ebszájjal magamtól mindenkit el nem marhatok /Or why haven't I got dogs' teeth, everyone around me to frighten? ---

Füst Milán, 19o9

sat. írta...

Kifelejtém: Trans. /Ford.: Tótfalusi István, in M. F. 25 poems / vers, Maecenas, Szeged 199o