A tigris

Tigris! Tigris! éjszakánk /Tyger! Tyger! burning bright
erdejében sárga láng, /In the forest of the night,
mely örök kéz szabta rád /What immortal hand or eye
rettentő szimmetriád? /Could frame thy fearful symmetry?

Milyen katlan, mily egek /In what distant deeps or skies
mélyén gyúlt ki a szemed? /Burnt the fire of thine eyes?
Szárnyra mily harc hőse kelt, /On what wings dare he aspire?
aki e tűzhöz nyúlni mert? /What the hand dare seize the fire?

Milyen váll és mily müvész /And what shoulder, and what art
fonta szíved izmait? És /Could twist the sinews of thy heart?
mikor elsőt vert szived, /And when thy heart began to beat,
milyen kar s láb bírt veled? /What dread hand? and what dread feet?

Milyen pöröly? Mily vasak? /What the hammer? what the chain?
Mily kohóban forrt agyad? /In what furnace was thy brain?
Mily üllőre mily marok /What the anvil? what dread grasp
törte gyilkos terrorod? /Dare its deadly terrors clasp?

S amikor befejezett, /When the stars threw down their spears,
mosolygott rád a mestered? /And watered heaven with their tears,
Te voltál, amire várt? /Did he smile his work to see?
Aki a Bárányt, az csinált? /Did he who made the lamb make thee?

Tigris! Tigris! éjszakánk /Tyger! Tyger! burning bright
erdejében sárga láng, /In the forests of the night,
mely örök kéz szabta rád /What immortal hand or eye
rettentő szimmetriád? /Dare frame thy fearful symmetry?

William Blake The tiger c. verse A tapasztalás dalaiból, 1794
Kosztolányi is lefordítá, de ez Szabó Lőrinc ford. 
Pilinszky előadásában is megmaradt - bakelit lemezen.

Nincsenek megjegyzések: