Legalább hóvihar ne volna..


és mindenki szerencsésen hazaérne!

















Divina commedia - Inferno 
/Isteni színjáték - Pokol
Canto I
/Első ének
(részlet, kezdősorok)
Nel mezzo del cammin di nostra vita
/Az emberélet útjának felén,
mi ritrovai per una selva oscura,
/egy nagy sötétlő erdőbe jutottam,
ché la diritta via era smarrita.
/mivel az igaz útat nem lelém.
Ahi quanto a dir qual era e cosa dura
/Ó, szörnyü elbeszélni mi van ottan,
esta selva selvaggia e aspra e forte
/s milyen e sűrü, kúsza, vad vadon:
che nel pensier rinova la paura!
/már rágondolva reszketek legottan.
Tant' e amara che poco e piú morte;
/A halál sem sokkal rosszabb, tudom.
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,
/De hogy megértsd a Jót, mit ott találtam,
diro de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.
/Hallanod kell mit láttam az uton.
Io non so ben ridir com'i' v'intrai,
/Akkortájt olyan álmodozva jártam:
tant'era pien di sonno a quel punto
/nem is tudom, hogyan kerültem arra,
che la verace via abbandonai.
/csak a jó útról valahogy leszálltam.
..
Dante Alighieri
Fordította: Babits Mihály

3 megjegyzés:

PHAEDRA írta...

Mindenkire vigyáz Valaki...

sat. írta...

köszönjük
Idösanyánk
s Atyánk
Fiunk s Lyányunk
Felebarátunk
s Ellenségünk
hogy gondot viselsz ránk
nem feledkezel meg rólunk
s így vagy úgy de mindenki
hazaér
Hozzád

sat. írta...

Babits fordításának utó sorát jobb lenne tán: .. a jó útat valahogy elhagytam-ra átírni. A "leszálltam" megakaszthat a valótlanságával. S tán nem kén' azt föláldozni egy teljesb rímér', mikor az eredeti se a.